如何遣词造句-尊龙凯时平台入口
最近读了一本书叫《如何遣词造句》,作者叫斯坦利·费什,是个美国的教授,原版的标题叫“如何写一个句子以及如何读一个句子”。费什开篇说,有个画家,别人问他为什么喜欢画画,他回答,我喜欢颜色。你喜欢颜色,就可能成为一个画家。同样的道理,你喜欢句子,就可能成为一个作家。
这本书最开始吸引我的一个句子是作家厄普代克写的,他写的是:1960年,一个棒球运动员在职业生涯最后一场比赛中打出了一记本垒打,他说——
it was in the books while it was still in the sky.球还在天上飞,而这个瞬间已载入史册。
我们来试一试怎么翻得更好?贡布里希说过,如果你从没费神学过一种外语,你就不太可能知道你的母语是怎样工作的。我的确很费神地学过外语,学得非常糟糕,所幸,现在的孩子都学英语,《如何遣词造句》里的例句对初中生应该不算太难,何况译者都给出了很好的翻译。
弥尔顿说,字词都像是听话的仆从,能够井然有序又恰如其分的落入自己的位置。这简直是太理想的写作状态了,不论你是写一个八百字的作文,还是我要写一个小说,我们面临的问题都是写出一堆句子,写出一个接一个的句子。这些句子写好了,作文和小说也就写好了。读中文的时候,我们可能太熟悉这种语言了,所以不太在意去分析句子,读英语的时候,有陌生感,读的更慢,字词和句子就会凸显出来。
看到弥尔顿这个比喻的时候,我想起《文学阅读指南》中的一个范例,例句出自英国作家伊夫林·沃的短篇小说《战术演习》,这个段落是这样的——
他们是在一个狂风大作的四月下午到的,坐的是火车,舒服不到哪里去。一辆出租车载着他们离开车站,开了八英里,穿越了好多康沃尔的深巷,路过了不少花岗岩别墅和古旧、早已废弃的锡厂。等到了镇上——宅子的邮政地址就是这里,先出了镇,又顺着一条小路下去,两边先是高高的堤岸,而后眼前忽然出现了一大片开阔的牧场,就在悬崖边上,高高的云朵迅速地移动着,海鸟在头上盘旋,脚下的草皮被簌簌颤动的野花点缀得生机勃勃,空气里有盐的味道大西洋的嘶吼撞在下面的岩石上,跌得粉碎,不远处靛蓝雪白的浪头交相翻滚,尽头就是宁静的弧形地平线。就是这里。
《文学阅读指南》提醒我们注意,“等到了镇上”之后,是一串从句,作家似乎对自己要展现的技巧一无所知,句子看起来也没有苦心经营的迹象,但这种舒展的感觉既是句法上的,也是风景上的。结尾一句“就是这里”,here was the house。这个短句既是这个段落的终止,也是上面那一串分句的叙述手法的终止。
对于一个作家来说,写出这样的段落不难,但如果一个初中生写游记的时候能这样写,那可能就是一篇很好的作文了。现在的好多作文课,不给你讲阅读,只教你怎么写够字数,这是“快功夫”,但阅读和写作是“慢功夫”。我不会天真地说,《如何遣词造句》这本书能帮你写好作文,但我可以肯定的是,它能帮你更好地阅读英语句子。中学生看,可以帮助你提高对英语句子的敏感度,如果能从中受到启发,在写作时用上一些小技巧,那就是阅读此书的额外好处了。(撰稿 苗炜)